17Oct

Importerade föremål: Låt oss spela spel! del 3

Att attackera språkbarriären


Det finns ett par saker att tänka på när en importspelare stöter på "Attack". Även om "tataka-u" (som ovan) är det vanligaste skriptet för attackkommandot, det är skrivet på andra sätt i vissa fall. Saken är att förr i tiden var tv-spel som en allmän regel något barn spelade, och de gamla systemen kunde inte visa de mer komplexa kanji-karaktärerna. Alltså skrevs "attack" alltid så här. Men allt eftersom tiden gick och barnen växte upp (och hårdvaran utvecklades) kunde kanji-karaktärer visas i spelet. Med andra ord, det enkla hiragana-skriptet "tataka-u" skrevs ibland som det mer komplexa kanji-skriptet "ko-u-geki.". Eftersom Nintendo DS är ett system för alla åldrar, kommer importspelare att hitta olika instanser av ordet. Till exempel en serie som Dragon Quest har alltid spelats av en mängd olika åldersgrupper, så franchisen använder alltid den enklare versionen.

Casting the tvåspråkig magi på våra läsare: Utrusta dig med japanska

Precis som med "attack" skrivs dessa två kommandon olika, beroende på målgrupp och typ av spel. Läsare av denna kolumn kommer snart att inse att detta är fallet för många ord på japanska: differentieringen av det enklare hiragana-skriptet och de mer komplexa kanji-tecken. I olika scenarier kan "maho-o" eller "magi" (se ovan) skrivas med motsvarande kanji-tecken. På samma sätt kan "so-ubi," (som betyder "utrustning/utrustning") bytas ut med sina kanji-partners.


Ord av import

För de läsare som inte redan är medvetna om, "objekt" och "spara" (visas på andra sidan) är skrivna i katakana, ett skript som används för importerade ord, och dessa typer av ord är inte utbytta med komplex kanji. De uttalas ganska likt det ursprungliga ordet. Således uttalas "objekt" "i-temu" och "spara" är "se-e-bu."

Stänger av

Detta är helt enkelt början på din resa genom importspel. Det tar månader och år att ha full koll på att spela en japansk titel. Se till att ta en titt på importvaror, eftersom det inte bara kommer att vara det de plats för djupgående förhandstittar och recensioner av spel långt före lokalisering, men det kan också lära dig en sak eller två på vägen.

Importföremål är en veckokolumn tillägnad titlar endast ute i Japan. Med djupgående intryck av spel långt före lokalisering och kunniga språkinstruktioner, försöker den överbrygga klyftan mellan importvana och importrädsla. Kom igen nu! Du kan också göra det stora språnget! Yokoso!

<< TILLBAKA KOMMENTAR